Atendimento (68) 3301-7551 68 9 9251-4564 (WhatsApp) De Segunda à Sexta das 7:00 às 18:00 e Sábado das 08:00 às 12:00
BÍBLIA SAGRADA SANGUE DERRAMADO | NVT | LETRA NORMAL | FLEXÍVEL SOFT TOUCH
  • BÍBLIA SAGRADA SANGUE DERRAMADO | NVT | LETRA NORMAL | FLEXÍVEL SOFT TOUCH
  • BÍBLIA SAGRADA SANGUE DERRAMADO | NVT | LETRA NORMAL | FLEXÍVEL SOFT TOUCH
  • BÍBLIA SAGRADA SANGUE DERRAMADO | NVT | LETRA NORMAL | FLEXÍVEL SOFT TOUCH
  • BÍBLIA SAGRADA SANGUE DERRAMADO | NVT | LETRA NORMAL | FLEXÍVEL SOFT TOUCH
  • BÍBLIA SAGRADA SANGUE DERRAMADO | NVT | LETRA NORMAL | FLEXÍVEL SOFT TOUCH
  • BÍBLIA SAGRADA SANGUE DERRAMADO | NVT | LETRA NORMAL | FLEXÍVEL SOFT TOUCH

BÍBLIA SAGRADA SANGUE DERRAMADO | NVT | LETRA NORMAL | FLEXÍVEL SOFT TOUCH

Sku: 65B714FB8E102

Categoria: PLENITUDE DISTRIBUIDORAEDITORASBÍBLIASBÍBLIA NVTBÍBLIA SAGRADA

Marca: Plenitude Distribuidora

Quantidade Disponivel: 10 un

Unidade: un
un

Por R$ 60,00

à vista R$ 57,00 economize 5% no Pix

ou em 6x de R$ 11,07

Ver parcelas
1xdeR$ 60,00 Sem Juros Total: R$ 60,00
2xdeR$ 31,35 Com Juros Total: R$ 62,70
3xdeR$ 21,21 Com Juros Total: R$ 63,62
4xdeR$ 16,14 Com Juros Total: R$ 64,55
5xdeR$ 13,10 Com Juros Total: R$ 65,49
6xdeR$ 11,07 Com Juros Total: R$ 66,43

Apenas unidade(s) neste preço

A partir de 2 UNIDADES já ganha descontos!

Desconto por total de carrinho
Quantidade Desconto Valor
2 a 3 unidades 2% R$ 58,80 (cada)
4 unidades 3% R$ 58,20 (cada)
5 unidades 4% R$ 57,60 (cada)
6 a 7 unidades 5% R$ 57,00 (cada)
8 a 9 unidades 6% R$ 56,40 (cada)
10 a 11 unidades 7% R$ 55,80 (cada)
12 a 14 unidades 8% R$ 55,20 (cada)
15 a 18 unidades 9% R$ 54,60 (cada)
a partir de 19 10% R$ 54,00 (cada)
Frete e Prazo

Simule o frete e o prazo de entrega estimados para sua região:

Descrição do Produto

Já conhece a versão bíblica Nova Versão Transformadora (NVT), uma revisão que desde lançada tem trazido aos leitores uma incrível experiência no entendimento da palavra através do seu fácil entendimento e fidelidade nos textos originais, uma versão que muito nos agradou.

No trabalho de tradução, buscou oferecer um texto que pudesse ser entendido com facilidade. Para isso, procuramos usar apenas vocabulário e estruturas gramaticas de uso comum nos dias de hoje. Nossa preocupação com a facilidade de leitura, no entanto, foi além das questões de vocabulário e de estrutura gramatical. Também levamos em consideração barreiras históricas e culturais para a compreensão da Bíblia e procuramos traduzir termos fortemente associados à história e à cultura de forma que pudessem ser entendidos sem dificuldade. Para isso:

  • Convertemos pesos e medidas antigos (p. ex., “efa” [unidade de medida de secos] ou “côvado” [unidade de comprimento]) para equivalentes modernos em nossa língua, apontando nas notas de rodapé as medidas literais em hebraico, aramaico ou grego. O mesmo se dá com referências às horas do dia.
  • Em vez de traduzir literalmente valores monetários antigos, procuramos expressá-los em termos que transmitissem o sentido mais amplo. Por exemplo, no Antigo Testamento, “dez siclos de prata” foi traduzido como “dez moedas de prata”, a fim de comunicar a ideia pretendida.
  • Muitos termos e expressões têm associados a eles uma forte carga de significado que ficava evidente para os primeiros leitores, mas que requer explicações em nossa cultura. Por exemplo, na antiguidade, a expressão “batendo no peito” (Lc 23.48) indicava que alguém estava extremamente perturbado e, muitas vezes, de luto. Em nossa tradução, optamos por traduzir essa expressão de forma dinâmica para mais clareza: “Voltou para casa profundamente entristecida”. Em seguida, incluímos uma nota de rodapé com o grego literal.
  • A linguagem metafórica por vezes é de difícil compreensão para o leitor atual, de modo que, em certas ocasiões, optamos por traduzir ou esclarecer o significado de determinada metáfora. Por exemplo, o poeta escreve: “Seu pescoço é como a torre de Davi” (Ct 4.4). Traduzimos: “Seu pescoço é belo, como a torre de Davi”, para esclarecer o sentido positivo pretendido pela símile.
  • Quando o conteúdo da linguagem original é de caráter poético, traduzimos para o português de forma poética. Procuramos quebrar as linhas de maneira a esclarecer e destacar a relação entre as frases do texto.

Um dos desafios enfrentados foi como traduzir o texto bíblico escrito num contexto em que termos masculinos eram usados para se referir à humanidade em geral. Assim, respeitando a natureza do contexto antigo e, simultaneamente, procurando tornar a tradução mais clara para o público moderno, muitas vezes onde a tradução tradicional traz “homem”, optamos por “seres humanos” ou “humanidade”, dentre outras escolhas.

Informações do Produto
Título: Bíblia Sagrada 
Linguagem: Nova Versão Transformadora
Capa: Sangue Derramado 
Acabamento: Capa Flexível, Soft Touch 
Borda: Neutra 
Índice: Não
Harpa: Não
Palavras de Jesus em destaque: Não
Letra: Normal 
Fitilho: Sim
Páginas: 768
Dimensões:

Altura: 21 cm

Largura: 14 cm

Profundidade: 1,5 cm

Peso: 0,420 kg
Editora: Plenitude Distribuidora